La traductora de “Vientos de Invierno” nos habla de su trabajo y también cuando se publicará
Algunos fans de las obras de George R. R. Martin se han mostrado preocupados tras la demora de ‘Vientos de Invierno’, su próxima novela. Sin embargo, él nunca se ha caracterizado por ser uno de los escritores más rápidos de la industria.
Se preveía que el texto fuera publicado en 2016, pero ahora se maneja que podría darse en 2018.
La traductora al español de las novelas de la saga original ‘Canción de hielo y fuego’, Cristina Macía, afirma que la serie Juego de Tronos ha tenido mucho éxito debido a su carácter completamente transversal que hace de su desarrollo una experiencia muy atractiva.
Además que la obra del estadounidense se puede disfrutar en libros, televisión, cómics, juegos o en todas estas al mismo tiempo, por lo que hace que la experiencia sea múltiple.
La traductora cuenta que se desempeña en la edición por más de treinta años y que cuando le ofrecieron traducir la primera novela no lo tomó con mucho entusiasmo, pues era extensa y el pago era por página sin importar el tiempo que tome. “La novela era muy larga y te pagan por página o palabra, le dediques el tiempo que le dediques, y yo dedico mucho para que quede bien”, afirma Macía.
Sin embargo, cuando leyó el original en inglés quedó atrapada desde el principio y tomó el encargo.
A partir de entonces ha sido la única traductora de las cinco novelas que ya se han publicado y espera seguir siendo la única para las dos que faltan para completar la saga. Traducir una novela le toma entre seis y nueve meses desde que recibe el original, pues asegura que es difícil traducir más de 3 mil palabras diarias.
Macía se ha ganado el respeto de los españoles y de todos aquellos quienes han leído las novelas en el idioma hispano, pues su traducción es considerada como una de las mejores. En otros idiomas el vertido fue hasta polémico, por ejemplo en la versión francesa el traductor le dio a todo el texto un estilo arcaico porque aseguraba que después de todo era una “fantasía medieval”.
En otra traducción europea el traductor decidió modificar parte del texto, pues le pareció “poco fantástico” que sea un venado quien mate a la madre de los cachorros huargos que adoptarán los Stark y lo reemplazó por un unicornio. Al parecer no entendió que se trataba de una metáfora importante para el desarrollo de la novela y lo que es peor aún, no aparece ningún unicornio en toda la saga.
Éste tipo de cambios hace que el lector se sienta enfadado con el autor del texto, pero no se imaginan que a veces el problema es del traductor.
Cristina recuerda que una de las traducciones más difíciles de Juego de Tronos fue la frase “Hold the door!” (“¡Sujeta la puerta!”). Ésta expresión hace referencia a uno de los personajes: Hodor.
En alemán o en sueco la traducción fue más fácil porque suena parecido al idioma original. En español quedó finalmente como “aguanta el portón”. La traducción le generó muchas propuestas en twitter y admite que la decisión no fue fácil.
La traductora bromea respecto a su personaje favorito, declarando que puede ser cualquiera menos Brienne de Tarth. Además le sorprende que Tyrion Lannister tenga tanta aceptación por el público porque se la pasa borracho todo el día, sin embargo, reconoce que Daenerys Targaryen es una de las más mimadas por los fans.
Pero entre todos prefiere a Arya Stark porque “tiene la capacidad para matarte ferozmente mientras te mira con ojitos candorosos”.
Finalmente Macía cree que Martin “volverá a divertirse” luego de terminar con su epopeya. “Está soportando tanta presión que ha tenido que dejar de hacer muchas cosas que le gustan y hay que tener en cuenta que Martin es un friki, es uno de los nuestros” sentenció la traductora.
Cristina está esperando con muchas ansias y curiosidad la nueva novela, sobre todo por saber qué va a pasar con Sansa y Arya, que son las grandes incógnitas.
Agregue un comentario
Usted debe iniciar sesión para publicar un comentario.