Juego de Tronos 8x03 mostró un terrible error en el doblaje en español
En una de las secuencias de The Long Night, emitido este domingo, un doblaje fonético causó risas en redes sociales. ¿Qué pasó?
El tercer capítulo de “Game of Thrones”, The Long Night, ha dado mucho que hablar. Algunos alaban la épica escena de la batalla, mientras otros critican la dirección de fotografía. Sin embargo hace poco se comenzó a hablar de otro tema, el doblaje castellano.
Recientemente el doblaje español de “Juego de Tronos” ha sido tema de conversación en las redes debido a un grave error de traducción.
En el tercer capítulo, Davos Seaworth avisa que Daenerys Targaryen no tiene visibilidad durante su vuelo. Sin embargo en el doblaje oficial de España tradujeron la frase del inglés “She can’t see us” (ella no puede vernos) como “Sicansíos“.
A continuación los memes que generó este grave error de traducción:
🇺🇸 SHE CAN'T SEE US
🇬🇧 SHE CAN'T SEE US
🇮🇪 SHE CAN'T SEE US
🇪🇸 SICANSÍOS pic.twitter.com/hU0TDj6vY7— Rosenrot (@Rozenrot) April 30, 2019
Naturalmente, el error se llevó las burlas de las Redes Sociales. La mayoría vio esto como una humorada, y publicaron miles de mofas hacia la pésima traducción.
-¿Qué le decimos al dios de la muerte?
-Sicansíos— Infestissumam🏴☠️ (@UgeFrostWolf_) May 1, 2019
Sicansíos pic.twitter.com/9F8aDUtzJF
— Isomaeru (@Timainas_) May 1, 2019
https://twitter.com/noe_bernkastel/status/1123268864014475264
Propongo cambiar "sincansíos" por "que sí, cansinos". pic.twitter.com/WWTV8xJcFt
— Mario Pérez (@Marioblaje) May 1, 2019
🇺🇸 SHE CAN'T SEE US
🇬🇧 SHE CAN'T SEE US
🇮🇪 SHE CAN'T SEE US
🇪🇸 SICANSÍOS pic.twitter.com/hU0TDj6vY7— Rosenrot (@Rozenrot) April 30, 2019
El que supervisaba el doblaje de #JuegoDeTronos revisando las escenas del 8x03#Sicansios pic.twitter.com/aJxNkdy1un
— Modesto García (@modesto_garcia) May 1, 2019
Aunque otros usuarios han mostrado preocupación por las condiciones en las que se hacen los doblajes.
Los actores dicen que reciben los libretos y deben realizar el doblaje a oscuras, solo con el audio, sin imágenes ni contexto. Esto explicaría este tipo de errores.
Lo del #Sicansios debe servir para denunciar las condiciones en las que se hace el doblaje, para criticar la calidad del producto que ofrece @HBO_ES y para reivindicar una mejora en ambos frentes (condiciones de trabajo+producto).
No para echar mierda sobre trabajadores.— Pablo (@pablofluiters) May 1, 2019
Eduardo Bosch y Pilar Martín ponen voz a Jon Nieve y Arya Stark en 'Juego de Tronos', pero tienen que hacerlo sin siquiera ver la imagen de los actores en pantalla. Así son las estrictas medidas de seguridad de HBO con la serie. pic.twitter.com/vako2sva3M
— El HuffPost (@ElHuffPost) April 10, 2019
Incluso el actor de doblaje respondió a un comentario al respecto. Dice que él recibió el guión aprobado por el director, traductor, y supervisor; y que solo hizo su trabajo.
https://twitter.com/JFernandezactor/status/1123867750269689857?ref_src=twsrc%5Etfw%7Ctwcamp%5Etweetembed%7Ctwterm%5E1123867750269689857&ref_url=https%3A%2F%2Fwww.futuro.cl%2F2019%2F05%2Fdoblaje-espanol-game-of-thrones-comete-error-recibe-burlas%2F
Ver más sobre la Octava temporada de Juego de Tronos.
Síguenos en Facebook, Twitter, Instagram y Youtube.
Agregue un comentario
Usted debe iniciar sesión para publicar un comentario.